2 mar 2008

Egil saga


"Hefir hon haft langan vanmátt,
ok pat var krom mikil;
fekk hon enga nótt svefn ok var
sem hamstoli vaeri.

Ristnar hafa verit rúnar, ok er sá einn bóndason
hedan skammt í brott, er pat gerdi,
ok er sidan miklu
verr en adr.

Skalat madr rúnar rista,
nema rada vel kunni,
pat verdr mrgum manni,
es of myrkvan staaf villisk;
sák á telgdu talkni
tiu launstafi ristna,
pat hefr lauka lindi
langs ofrtrega fengit.

Egil reist rúnar ok lagdi undir hoegendit
Í hvíluna, par er hon hvildi;
henni potti sem hon vaknadi or svefni ok sagdi
at hon var pá heil.

Skalat madr rúnar rista,
nema rada vel kunni,
pat verdr mrgum manni,
es of myrkvan staaf villisk;
sák á telgdu talkni
tiu launstafi ristna,
pat hefr lauka lindi
langs ofrtrega fengit."



¿Cuantas veces hemos querido saber de qué se trata la letra de esa cancion extranjera que nos dá vuelta en la cabeza, y más cuando no se identifica el idioma de origen?

Personalmente, me da muchisima curiosidad saberlo. (y eso del idioma desconosido le añade ese valor de interesante y misterioso.)

Al momento de revelar el origen, lo que uno obviamente se da cuenta, es que si la lírica es propia del autor o si tiene referencias de algun otro lado.

En este caso, ya el nombre de la canción es una pista importante.

Egil saga, o la saga de Egil es una saga épica medieval de Islandia escrita posiblemente por Snorri Sturluson, quien lo ha recompilado en el siglo XI.
Como Objeto literario e historico, esta saga es considerada una de las mejores , junto con la saga de Njáls y la saga de Laxdæla.

Esta saga en particular tiene por protagonista a Egill Skallagrímsson, un campesino Islandés, Vikingo y poeta.

Ya sabemos de quien se trata, ¿pero que dice en especial la letra?

Bien, primero y principal, la saga está escrita en Nórdico Antiguo. hay una traduccion de la misma en Islandés y en Inglés Antiguo.

La que nos interesa, (y es la letra que esta al principio de este articulo) esta en Nórdico Antiguo.

lo interesante de hojear la saga en su idioma original, es encontrar estos deleites,
asi que en el apartado nº 72 (o 72 kafli) me tope con la letra tal cual uno la puede escuchar en la cancion...

Tenemos el fragmento de origen de la letra y la cancion, pero aún esta en su idioma original. Ahora empieza el verdadero trabajo, de buscar en la traduccion en Inglés la equivalente de este fragmento.

Lo maravilloso de los idiomas, es que si te fijas bien, hay palabras que por aproximación fonetica suenan a palabras actuales que conoces.

Un ejemplo de ello es la palabra "morgininn" en Nórdico Antiguo, que equivale y coincide con la palabra "morning" del Inglés Moderno.

Otra pista al buscar en la traducción del idioma que conoces, (en este caso, la del Inglés) es la estructura misma del parrafo en cuestión.

Luego, comparando el Nórdico Antiguo con la traduccion en inglés, ya empezamos a dicernir los fragmentos del texto que corresponden a la cancion.(una tarea que lleva paciencia).

Cuando le cuento de mi búsqueda,un  amigo (y un gran guia ^^ ) me facilita la version en español de esta saga.

una vez hecha con ella, el resto es fácil, buscar el fragmento que coincide con la versión en Inglés.

He aqui el resultado de esa busqueda.

En Inglés:

"she had long been ill;
her complaint was a pining sickness;
she got no sleep at night,
and was as one possessed.

'Runes have been graven,' said Thorfinn;
'a landowner's son hard by did this;
and she is since much worse than before.

Runes none should grave ever
Who knows not to read them;
Of dark spell full many
The meaning may miss.
Ten spell-words writ wrongly
On whale-bone were graven:
Whence to leek-tending maiden,
Long sorrow and pain.'

Egil then graved runes,
and laid them under the bolster
of the bed where the woman lay.
She seemed as if she waked out of sleep,
and said she now felt well"

En Español:

"Ella había estado mucho tiempo enferma;
Sus dolencias eran lánguidas náuseas
ella no dormía por la noche,
y estaba como poseída.

'Runas han sido grabadas,' dijo Thorfinn;
' el hijo de un hacendado hizo esto con esfuerzo;
y ella está mucho peor que antes'.

'Ninguna runa debe grabar
Quién no sabe leerlas;
De hechizos oscuros muchos
El significado pueden no ver.
Diez palabras de hechizo mal escritas
En hueso de ballena estaban grabadas:
Aquí para cuidar a la doncella,
Largo pesar y dolor.'

Egil grabó runas entonces,
y las puso bajo el cabezal
de la cama donde la mujer yacía.
Ella parecía como si despertara de un sueño,
y dijo ella se sentía ahora bien "



No resta casi nada por agregar, ya la letra en español habla por si sola. Sólo referir que en ese fragmento de la Saga, Egil estaba de Viaje para enfrentarse a un Jarl (conde) de la corte del rey Erik Hachasangrienta, por una herencia, y al llegar a la casa de Thorfinn,un amigo, pide alojamiento y comida.

En la casa, ve que yace una joven mujer en una cama, y Thorfinn le revela que es su hija, quien esta muy enferma. Pregunta si alguien le habia curado , y el padre contesto que se habia tallado runas para curarle, pero eso agravo más aun la enfermedad. Egil, a pedido del padre, talla nuevas runas, y encuentra que las anteriormente talladas tenian una maldicion.
Por eso Egil, pone de Manifiesto algo muy importante, "No Cualquiera puede tallar runas"

Eso tiene que ver mucho tambien con la religion y la espiritualidad. En la Saga de Egil ,asi como en todos los relatos de ese tiempo y lugar, están relacionados los Dioses Nórdicos y todas las religiones Germánicas precristianas.

Creian en la magia, y en el gran poder que ella traia, que bien o mal usada,podia sanar o incluso matar a las personas.

En el Hávamal (Los refranes de Har, perteneciente a las Eddas Mayores,uno de los mas principales registros existentes de los Dioses para los Odinistas y los Asatruars), El propio Wodan (Odín) decia esto al respecto en dos de sus versiculos:

"145 Mejor no pedir y prometer demasiado Tal como un regalo exige un regalo; Mejor no matar que matar demasiado,

163 Aprender a cantarlos, Loddfafnir, Te tomará un largo tiempo, Aunque útil ellos son si los entiendes, Útiles si los usas, Necesarios si los necesitas. "

Todo esto involucra una simple letra de una cancion, con un video excelente.

Asi que de moraleja: No uses lo que ignoras, de ello no saldrás bien"

Datos técnicos:

Cancion: Egil saga (La saga de Egil)
Artista: Faun
Album: Licht
Año: 2003

6 comentarios:

Anónimo dijo...

Mas buena tu información, me fascina porque desde que vi el video quise saber que traducia la cancion, Gracias...

Lau dijo...

Me ha gustado muchísimo tu entrada, llevaba mucho tiempo buscando la traducción gracias!

Anónimo dijo...

Heyyyy muy buena tu información, gracias.

Paula Cárcamo Villalobos dijo...

Te pasaste, me encantó :) saludos!

Volkodlak Sucubos dijo...

muchas eternas gracias!!!

Anto dijo...

Muchísimas Gracias!! Me encanta tu blog y desde ya lo sigo! GRACIAS NUEVAMENTE!!!

Busca Lo que te interesa

Háblame