22 ene. 2008

Traducciones del ingles y curiosidades culturales I

En las traducciones que uno hace, ya sea para uso personal o para un tercero y que se va a publicar hay que tener muy en cuenta la cultura del pais o en que contexto social se engloba la traduccion.

Este ejemplo, (que fue uno de los primeras cosas con las que me topé)
fue extraido de un fanfic ,una historia hecha por fans. Es la contraccion de "Fanfiction" (muy utilizada primero por los fans del manga y el anime, y luego usada para las historias que escriben los fans de cualquier genero que se trate, ya sea comics, libros, series de tv, peliculas, ect.)

"beatcha like a red-headed stepchild"

Cualquiera que ve eso, no entiende nada.

si partimos de beatcha, es una contracción ( mejor dicho una deformacion) del ingles.
viene de "beat you". (te golpearé)

http://www.davidtulga.com/contractions.htm esa pagina fue de ayuda.

"like a red-headed stepchild",
viene de una frase usada mayormente en el Reino Unido y el resto de Europa.
seria "como un hijastro pelirrojo".

Culturalmente, consideran a los pelirrojos como los rebeldes, y los mas propensos a las enfemedades( asi como relacionados con el diablo segun viejos mitos de esas zonas).

¿Y que tiene que ver todo esto con una traduccion?.
bien el texto fue tomado de una escena de pelea entre dos personas y el lugar era en un teatro de Londres, Inglaterra.

ya proximamente, veré de suscribirles otras cosas al respecto, pero a veces se hace interesante el uso de determinadas frases. ya sea en un idioma u otro, y la importancia de conocer la cultura del idioma que uno traduce.

1 comentario:

gallagher dijo...

thanks a lot!!
muy buena explicacion!!
solo hubiera querido ver el sitio donde utilizan dichas frases

Busca Lo que te interesa

Háblame